首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2022年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
袁诗琦 《海外英语》2022,(24):77-80
2021东京奥运会期间出现了大量体育新闻报道。衔接手段在语篇连贯性中有重要作用,没有衔接,语篇就会混乱,让人难以把握。文章以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以随机选取的《卫报》和《人民日报》的东京奥运专栏12篇报道为语料,逐一识别其中的衔接手段并予以分类,通过比较汉英两种语言体育新闻语篇中衔接手段出现频率的异同以及探寻其出现的原因,得出的结论是:汉英体育新闻语篇采用同样的衔接手段,但是在采用频率上有区别;在汉英体育新闻语篇中,替代和省略的采用相对较少,而照应和连接的采用相对多;整体而言汉语体育新闻语篇中采用衔接手段的频次低于英语体育新闻语篇;汉语体育新闻语篇中采用省略频次比英文高,英语新闻中采用照应频次比中文高。这与中文重形合,英文重意合以及新闻语篇的简洁准确的语篇特征有关。  相似文献   
2.
每个国家都有各自的文化习惯,而这种文化上的差异往往会引起一定的误会,不过只要熟悉对方的风俗习惯,做到入乡随俗,一切就OK啦!When my family moved to America from a small village in Guangdong, China, we brought not only our luggage, but also our village rules, customs and culture. One of the rules is that young people should always respect(尊敬)elders. Unluckily, this rule led to my very first embarrassment in the United States.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号