排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
邓仁晖 《衡阳师范学院学报》1988,(1)
英语是一种适应性、可塑性较强的语言,词的义域宽,且丰富多变,对上下文的依赖性比较大,甚至一句话、一段话与上下文都密切相关。离开上下文的密切联系来进行汉译,总是不可避免地要或多或少歪曲原文的意思。但是,怎样才能真正做到正确理解英语上下文呢?本文拟从以下三个方面对这个问题试作些初步探讨。 相似文献
2.
邓仁晖 《衡阳师范学院学报》1989,(2)
翻译工作者,不但要有很好的外文修养,而且要有很好的本国语文修养,尤其是本国古典文学修养。这是因为,语言是人类交际的工具,文学语言是一个国家或民族语言的精华,而一个国家或民族的古典文学语言更是精华的精华。就以我国为例,很难想象在使用文言文写作的古代,没有古典文学修养,可以很好地进行写作。就是在使用白话文写作的今天,没有古典文学修养,恐也难以行文流畅,结果,定有壅滞艰涩之弊。正如我国著名翻译家傅雷在《致林以亮论翻译书》中所说的,“白话文跟外国语文在丰富、 相似文献
1