排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
邓红顺 《湖南科技学院学报》2010,31(2):36-37,41
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用归化策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用异化为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。 相似文献
2.
邓红顺 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(4):89-91
美国著名作家杰克.伦敦的代表作《大狗巴克》是世界文学史上著名的动物小说之一。胡春兰所译《大狗巴克》译笔灵活,表达手段丰富。其翻译技巧表现出如下特点:多用成语且富于变化;长短句相间,富于文采;前后照应,结构紧凑。 相似文献
3.
邓红顺 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(2):36-37,41
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。 相似文献
4.
汉语文化负载词最能体现中华民族的文化特色,对汉语文化负载词采用异化翻译策略有利于向外界传播中国文化,使中国文化在国际文化交流中取得应有的话语权。 相似文献
5.
从英汉词序差异看长句翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
邓红顺 《株洲师范高等专科学校学报》2001,6(4):59-62
英、汉语词序差别很大,英语造句采用营造学手法,使用大量关系词,而汉语采用编年史手法,多用动词,从词序方面将两种语言加以对比,有助于提高译的质量。 相似文献
1