排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文认为把一种语言转换成另一种语言时,决不能拘泥于原文句子的表面结构。在很多情况下,需要将原文的层次顺序进行适当的调整,并且增减必要的词语。只有这样,才有可能做到使译文忠实于原作 相似文献
2.
邰锡耽 《山西师大学报(社会科学版)》1998,(1)
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和用词特点上有诸多差异,在英译汉时很多情况下需要进行意译。为使译文通顺达意,就必须摆脱原文语法结构的束缚,有时还需要改变某些词语的原意或对具体情况进行具体分析,加以灵活处理,以使译文内容符合实际。 相似文献
3.
邰锡珪 《山西师大学报(社会科学版)》1986,(4)
在1970年和1980年间,世界各国的教育制度继续不断地发展着,这一点已为各级学校就学率不断上升的事实所证实。在这个期间,非洲的初等教育就学总率从57%提高到78%,在亚洲,这一就学总率从77%提高到85%,而在拉丁美洲和加勒比海区域,则从92%提高到大约104%。在中等教育方面,总的来说,发展中国家的就学率从22%提高 相似文献
1