首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2022年   1篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
吴清远  邱经 《海外英语》2022,(19):46-47
“互文性”理论认为,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的无处不在的社会知识和实践的影响。以互文性为视角研究特定文化词的翻译有助于将源语中的特定文化词更为完好地传递给目的语受众。此文从文化视角,分析林语堂独特的东方主义文化观。同时,聚焦林语堂的《浮生六记》英译作品中的承载大量文化信息的特定文化词,选择其中出现频率较高的三类词语,包括地名、姓氏称谓及习俗。以互文性为理论框架,结合其独特的文化观,分析总结使用的翻译策略,对现代的中国典籍外译提供一定参考和借鉴。  相似文献   
2.
邱经 《海外英语》2013,(5X):122-123
中医"取象比类"的意象思维方式是构建传统中医理论的主要工具,在中医概念形成、理论系统构建等方面发挥了极其重要作用。该文运用现代认知语言学的理论——隐喻,对"取象比类"思维方式进行研究,分析其定义、思维过程,以及这一思维作用下的中医语言特点。在此基础上,总结有效的翻译的策略,并通过翻译实例,分析各种具体翻译技巧在具体语境下的使用。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号