首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
(一)一部和尚翻译家的历史我国的翻译历史悠久,源远流长,而且中国的翻译史与佛教的传入有着不可分割的联系。众所周知,佛教从西汉末年开始传入中国,到了东汉初期,我国就开始了佛经的释译工作。当时主要是梵文,也有巴利文和中亚土火罗文等。翻译规模之大,卷帙之多,历时之长,人数之众是世界历史上任何一个国家所无法比拟的。但是从东汉到西晋所翻译的大部分只限于零星小文,而且所据的原本大都是用中亚语文写就的所谓"胡本",而梵文本实不多见,从事翻译工作的也多为中亚或印度的僧  相似文献   
2.
(三)漂亮的"不忠实",忠实的"不漂亮"中国近代史上的翻译家当推严复。赫胥黎的《天演论》就是他首次译成汉语介绍给中国读者的。就译文的文体而言,严译《天演论》可以说是独树一帜.《天演论》现已有两种中译本.除严复的译本外,还有一种译本,这就是1971年由科学出版社翻译出版的译本。两种译本文体不同,风格迥异。现  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号