首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
体育   1篇
  2014年   1篇
  2008年   3篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文从对形而上质这一概念的深层理解出发,论证了形而上质作为文学作品的灵魂和文学作品区别于其他文本的根本特征,在充分论证形而上质可传达性的基础上提出了以移情来体悟原文的形而上质,并以形而上质的再现为旨归进行遣词造句和选择翻译策略的构想,以期将文学翻译的研究推向深化.  相似文献   
2.
作为传统翻译理论最基础的一对概念,归化/异化翻译策略的二元对立一直是传统翻译研究的中心话题。通过分析归化/异化二元对立的局限性,本文试图从操纵理论的角度对这一二元对立进行结构和超越。与传统的归化/异化二元对立相比,操纵理论具有更强的描写性,更强的解释力和更广阔的研究空间。  相似文献   
3.
本文从什克洛夫斯基的“陌生化”理论入手,剖析“陌生化”这一概念的定义,探讨“陌生化”在区分文学文本和非文学文本方面的重要作用,继而在此基础上从两个方面挖掘“陌生化”理论中所包含的接受美学因子:强调读者的审美感受与接受美学重视读者的接受暗合;强调否定性和距离感又同接受美学中关于期待视“的破与立的思路有内在的一致性,最后得出结论:不能把“陌生化”理论简单地看作是“文本中心论”范式的典型代表,而要正视并重视其中包含的接受美学因子。  相似文献   
4.
本文以翻译研究中对译者主体性的研究为背景,揭示了译者主体性过度发挥带来的隐患之一--文学文本解读空间的缩小甚至走向封闭.提出这样一个观点:文学翻译应该发挥译者主体性的同时,在译文中保留或重建原文的解读空间,以尊重读者作为接受主体的主体性地位.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号