排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈逢丹 《荆州师范学院学报》2011,(6):91-92
歌曲翻译属于二度创作。在具体的翻译过程中,译者须担负起审美主体和创作主体的双重责任,以使译文歌曲达到与原文歌曲最接近的理解、演唱和欣赏效果。 相似文献
2.
接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本 总被引:1,自引:0,他引:1
陈逢丹 《安徽广播电视大学学报》2009,(1):79-83
莎士比亚十四行诗是世界文学的瑰宝,在中国亦极受关注。接受美学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,因此在文学翻译过程中,译者需依据原语文本的和译语读者的期待视野来弥补原语文本的空白点,从而达到译语文本的最佳接受度。本文试图以接受美学理论为基础,选取莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本为语料,从主题、内容、形式及风格等方面来探讨翻译中的译者主体性。 相似文献
3.
1