首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
文章检索
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
检索词:
出版年份:
从
到
被引次数:
从
到
他引次数:
从
到
提示:输入*表示无穷大
全文获取类型
收费全文
1篇
免费
0篇
专业分类
教育
1篇
出版年
2003年
1篇
排序方式:
出版年(降序)
出版年(升序)
被引次数(降序)
被引次数(升序)
更新时间(降序)
更新时间(升序)
杂志中文名(升序)
杂志中文名(降序)
杂志英文名(升序)
杂志英文名(降序)
作者中文名(升序)
作者中文名(降序)
作者英文名(升序)
作者英文名(降序)
相关性
共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中英文“人兽”互比
韩海坤
《中学生百科》
2003,(7)
世界各国文化的渊源有所不同,因此动物词汇的使用也有所不同。对照一下中英文当中的“人兽”互比,你会发现其间妙趣多多。在英语当中,mouse指胆小怕羞的人,并不含贬义,而在汉语当中则用来比喻那些胆小鬼祟之徒,如胆小如鼠,鼠目寸光,贼眉鼠眼,鼠辈等。monkey英语中指淘气鬼,而中国人对猴子的感情就深些。除了指那些淘气得可爱的孩子外,还在神话故事当中赋予了智慧和勇敢,如被封为“斗战胜佛”的孙悟空,虽有些毛躁,但神通广大,忠心耿耿,让人喜爱,甚至敬佩。
相似文献
1
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号