首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
教育   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
世界各国文化的渊源有所不同,因此动物词汇的使用也有所不同。对照一下中英文当中的“人兽”互比,你会发现其间妙趣多多。在英语当中,mouse指胆小怕羞的人,并不含贬义,而在汉语当中则用来比喻那些胆小鬼祟之徒,如胆小如鼠,鼠目寸光,贼眉鼠眼,鼠辈等。monkey英语中指淘气鬼,而中国人对猴子的感情就深些。除了指那些淘气得可爱的孩子外,还在神话故事当中赋予了智慧和勇敢,如被封为“斗战胜佛”的孙悟空,虽有些毛躁,但神通广大,忠心耿耿,让人喜爱,甚至敬佩。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号