首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   5篇
科学研究   1篇
  2014年   3篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
作为相对静态的接受对象,文学文本只有在读者视域与文本视域融合中才能获得意义的生成。期待视域对于文学文本的阅读接受起着重要作用。在对接受对象的选择、对文本的理解和再创造及对文本的评价三个方面,接力版“暮光之城”系列小说较好地把握了期待视域对于读者接受的影响,既有益于读者视域和文本视域间的有效融合,同时也为读者带来异域文化的新体验,为满足读者阅读审美期待、扩展读者的期待视域提供了有效的空间。  相似文献   
2.
董笑  高圣兵 《文教资料》2009,(20):53-55
语言是社会的窗口,词汇更是如此.近年来,中国社会发展迅速,大量新词新语纷繁而至.唯有翻译好这些词语,才能让国际社会及时跟进了解中国当前社会.本文以奈达博士的动态对等理论为指导,通过一些基本翻译方法诸如直译、意译、直意译相结合,探讨如何翻译中国特色新词新语,以求获得最自然与贴近的对等.  相似文献   
3.
《生活大爆炸》是一个广受喜欢的情景喜剧。其字幕翻译中,包含了许多影视翻译的特征和制约因素,本文从语言和文体方面选取一些比较典型的对话片段,分析说明在翻译过程中是如何做到功能对等的,进而论证奈达的功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。  相似文献   
4.
国际贸易日益繁荣,外国商业机构在进驻中国市场的进程中,向中国市场输入大量的产品和服务.与此同时,产品商标的翻译自然引起广泛的关注.其中,随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹.尤其一些名车已经获得广泛的社会认可.大部分中国市场消费者都可随口说出几款车型的名称.这一切,当然是各方面的原因所成,但是与优秀汽车品牌得到中国消费者的认可不无关系.  相似文献   
5.
刘莺  高圣兵 《文教资料》2008,(35):40-42
以W.Chafe为代表的一些学者认为口语与书面语的文体有着本质区别,他们注意两者在措词和结构上的差异.M.A.K,Halliday等人从不同角度对口语和书面语进行了更为科学的考察,认为口语和书面语是语言形式的统一体,传统地被视为口语或书面语所特有的结构,其实常在两种语体中交叠出现.两种语式并非对立、排斥的关系,而是互补和共生的关系.语用学理论源于对口头交际的重视,但又对语言使用的书面形式同样显示了极强的适应性.  相似文献   
6.
暮光之城系列小说接力版译者采用了明示、注解及简单解释等方法,对文本中的相斥文化词进行了翻译处理,将读者视域和文本视域之间的差距控制在了一定程度,为有效实现二者间的视域融合提供了可能,也为读者视域的扩展创造了机会,既为读者带来了愉悦的阅读体验,也为其视域发展提供了空间。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号