首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11644篇
  免费   3篇
教育   8970篇
科学研究   1208篇
体育   338篇
文化理论   383篇
信息传播   748篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   4篇
  2018年   2178篇
  2017年   2079篇
  2016年   1567篇
  2015年   109篇
  2014年   114篇
  2013年   115篇
  2012年   215篇
  2011年   692篇
  2010年   831篇
  2009年   428篇
  2008年   638篇
  2007年   1150篇
  2006年   68篇
  2005年   394篇
  2004年   446篇
  2003年   358篇
  2002年   129篇
  2001年   6篇
  2000年   25篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   19篇
  1996年   11篇
  1995年   13篇
  1994年   12篇
  1993年   11篇
  1992年   7篇
  1991年   12篇
  1990年   2篇
  1987年   1篇
  1984年   1篇
  1983年   1篇
  1976年   1篇
  1974年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Working Graphs     
  相似文献   
10.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号