排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
目前中医术语翻译的常用方法主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造词法、语境法、综合法等。基于有关中医翻译方法的现有研究成果,本文从术语层面全面回顾了中医英译的基本方法,并总结了各种方法的特点及应用范围,以促进中医翻译事业的发展。 相似文献
2.
杨勇萍 《潍坊教育学院学报》2012,25(5):103-105
英汉在表达形式、词汇选择、句型结构等方面有很大差异,因此母语迁移中的负迁移对英语翻译的影响极大。学生翻译时大多生搬硬套,有的甚至歪曲语义。大学基础英语教学中有必要在教学活动中围绕教学内容增加翻译理论技巧的讲授及训练。同时要求学生大量诵读英语经典篇章,增强语感,熟悉英语的表达习惯和模式。还要帮助学生深入探究汉英在语言及文化方面的差异,并及时进行对比总结。 相似文献
3.
4.
高职高专学校作为高等教育的一个组成部分,以培养适合社会发展的技术应用型人才为目标。未来社会发展迅猛,知识技能日新月异,步入社会学生会遇到这样那样在学校课堂上没有遇到的问题,因此学生具备自主学习能力尤为重要。在自主学习现今普遍认同的观点指领下,提出高职高专英语教师培养学生自主性学习能力所应采取的措施,势在必行。 相似文献
5.
目前学界对国家间信任问题的研究十分薄弱,各主流国际关系理论对国家间是否存在信任尚有很大的分歧。本文借鉴心理学、经济学和社会学等学科关于信任产生与存在的条件的研究成果,认为在无政府状态的国际社会中,国家间信任的产生与存在是可能的。 相似文献
6.
杨勇萍 《语文学刊:高等教育版》2013,(4)
电影《世界是平的》(Outsourced)又名《服务外包》是美国导演约翰·杰夫考特(John Jeffcoat)2006年推出的一部作品.本文通过分析影片情节,突显东西方的文化差异以及东西方文化从相互冲突到和平共处的跨文化适应过程. 相似文献
7.
全球化背景下跨文化交际已经成为时代发展的趋势,然而由于不同的历史背景、思维方式、风俗习惯,跨文化交际中难免出现由于语用失误、非语言交际失误和文化禁忌了解不够而造成的文化误解和冲突。本文分析了跨文化交际中的文化冲突和礼貌原则以期为跨文化交际能力的培养和提高提出一些建议。 相似文献
8.
层出不穷的现代英语教学方法推动并促进了英语教学发展.但我们的英语教学效果还不尽如人意.受应试教育和考试指挥棒的制约,学校、教师与学生注重题目练习,提高考试分数而忽视了传统语言学习的方法——英语朗读的训练.英语朗读有助于增强学生语感,提高英语听力、口语、阅读和写作能力.现代的教学策略必须与传统的教学方法互相结合才能更好地为大学基础英语教学服务. 相似文献
9.
杨勇萍 《太原大学教育学院学报》2012,(3):68-71
随着中国政治、经济、文化、社会生活的发展,出现了大量新词并被广泛使用。而国际交往的增多使得汉语新词的英译成为摆在众多译者面前的重要任务。文章重点讨论了汉语新词的主要来源分类,分析了汉语新词英译的现状与不足,以及提出一些相应的解决策略与英译方法以期提高汉英翻译水平,更好地开展文化交流。 相似文献
1