排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。 相似文献
3.
4.
5.
涂兵兰 《湖南第一师范学报》2012,(2):51-55
翻译教学一直是高校英语专业比较薄弱的环节,特别是翻译教材使用不当以及教学方法落后。首次借助建构主义理论,指出在翻译教学中应注重教学内容的选择,采用创设情景,设立翻译工作坊等方法,引导学生对自己的译文进行反思、修改,将会有助于学生翻译综合能力的提高。 相似文献
6.
涂兵兰 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(1):79-82
文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向.在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题.这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架. 相似文献
7.
由中国地质调查局武汉地质调查中心承担的“湖北1:5万火烧坪、贺家坪、资丘、都镇湾幅区域地质调查”系国土资源大调查项目。获2013年度中国地质调查成果奖一等奖。调查区地处江汉盆地与云贵高原的过渡带,全部为沉积岩,生物化石丰富,南华系一三叠系地层序歹0完整,是扬子陆块台地相区地层古生物学研究的最有利地区之一。由于调查区跨及长江中游最大支流清江两岸,地形高差大、切割深,加上川气东输管线、清江梯级电站、沪蓉(西)高速、宜万铁路等诸多国家重大工程的建设施工,岩崩、滑坡和泥石流等地质灾害频繁, 相似文献
8.
涂兵兰 《湖南第一师范学报》2011,11(5):102-105
翻译本身就是一个伦理问题,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。译者由于自身生活环境的改变而导致伦理价值观的改变,从而影响其对翻译职责及翻译标准的确定。清末前期的鲁迅主要以意译为主,清末后期鲁迅提出了“直译”的翻译方法。 相似文献
9.
每个人在给予别人尊重的同时,希望自己得到尊重。这种心理需求已普遍反映到一定的语言中,但由于文化价值观念的不同导致其表达方式也有很大的差异,了解这种差异能帮助英语学习者更好地进行有效的跨文化交际。 相似文献
10.
涂兵兰 《湖南第一师范学报》2014,(2):80-83
西方翻译理论对翻译能力进行了比较深入的探讨,并将其研究成果运用到翻译教学研究中。借鉴国内外学者对翻译能力特征的分析成果,运用建构主义学习理论,结合翻译教学过程,采用"任务布置—课外翻译—课堂点评"的翻译教学模式以提高学生的各项翻译能力。 相似文献