排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
肖娴 《七彩语文(小学低年级)》2014,(10)
正瞧这三幅图,你是不是很疑惑:它们是什么?茶壶?这么小的茶壶?镇纸?书桌上的小摆件?还是……一提到写毛笔字,你想到的可能就是"文房四宝"——笔墨纸砚。实际上,除了这四宝,古人还创造了许多辅助写字的文房用具。其中,砚滴就曾被人称为"文房第五宝"。这三幅图,展现的就是小巧玲珑、形态各异的砚滴。 相似文献
3.
4.
本文从创刊背景、刊物特点、翻译选材、翻译人才与译文质量及海外发行等方面比较了《中国文学》与《人民文学》英文版,分析探讨建国以来英文文学期刊的出版及对外传播的困境与出路。 相似文献
5.
6.
《幽梦影》林译本误译评析 总被引:1,自引:0,他引:1
林语堂向西方读者介绍了很多体现中国文化精髓的作品,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,然而在其英译作品中存在一些望文生义甚至曲解原作的现象.以其译作<幽梦影>为例,结合林语堂本人的翻译观,从文化背景知识、原作理解及译文的遣词造句等角度进行实例评析,以期更客观地了解林语堂的译作. 相似文献
7.
8.
肖娴 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,43(6):127-131
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。 相似文献
9.
肖娴 《七彩语文(小学低年级)》2014,(6)
正放学回家一进门,豆豆就发现爷爷正聚精会神地在书桌旁研墨呢!豆豆好奇地问:"爷爷,不是有现成的墨汁嘛,您怎么还用砚台?这样磨墨,多麻烦呀!""呵呵,写字需要静心,研墨可以帮你静心。而且,这砚台也不普通哟。""砚台,不就是块凹下去的石头,可以盛墨汁嘛。"豆豆觉得奇怪。 相似文献
10.
《浮生六记》虽非园林专著,却对山水园林有着独到的评述,反映了作者的审美情趣,其英译应更注重美学功能而非交际功能。通过三个译本对山水园林英译的比较,分析了不同译者审美再现的手法,以及其中所观照的译者审美理想。 相似文献