首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
科学研究   1篇
  2023年   1篇
  2019年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
我把所有的网络和灯都关了才开始这篇文字。回家N天之后。用我迟到的记忆,用我沉默的怀念,用我已无法自拔的眷恋。——题记●○早若知道,这世界就无所谓缘分;因为美好,心难免总会面对伤痕2006年7月10日20时10分,已经长达30多分钟没信号的中国移动的短信提醒我,我已经进入了山西太原的境内。2006年7月15日忘了是什么时候,同样是来自中国移动的短信欢迎我回家。我一直都不愿删去那些记录下我行程的短信,好像拥有那些陌生的地名的陪伴,就能拥有所有的记忆一样。之前我还奢望能拥有一个昂贵的功能齐备的手机,而现在我惟一的愿望就是它能存几百…  相似文献   
2.
随着经济的发展,世界各国的联系越来越密切,茶文化是中国的一项非常悠久的传统文化,正逐步的走向世界,也深深的影响了各个国家的文化。现如今,茶逐渐发展成为生活中必不可少的饮品。茶文化在国外很多名著中都有所体现,这些作品都与茶文化息息相关。因此,本文就茶文化与外国语言文学的融合发展表现进行了研究,首先阐述了茶文化概念以及发展历程;其次阐述了国内外的茶文化差异;最后阐述了茶文化与外国语言文学的融合。  相似文献   
3.
语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以欧·亨利小说The Last Leaf为例,对两种较为广泛流传的译文进行了比较,探究了语境对汉译小说中译词和译句的影响作用,讨论了语境在翻译过程中的重要指导意义,并对相关译法提出建议。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号