全文获取类型
收费全文 | 341篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
教育 | 256篇 |
科学研究 | 23篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 8篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 37篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 6篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 17篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
1965年 | 1篇 |
1962年 | 1篇 |
1955年 | 2篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有352条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
浜汀 《课堂内外(小学版)》2005,(10)
丁肇中的童年是不幸的,在战火连天的岁月里,他不得不跟着父母颠沛流离,从家乡山东日照开始,在南京、芜湖、合肥、海州、汉口、重庆等地留下了他童年的足迹。 相似文献
2.
女作家虹影几度卷入文字官司中:先是版权纠纷。然后涉嫌影射30年代作家陈西滢和凌叔华,现在又被他们的女儿陈小滢告上法庭 相似文献
3.
4.
5.
第二届中国国际足球博览会刚刚在上海落幕,每位外国参展商都直言不讳地表示:“FOOTBALL IS BUSINESS”(足球就是生意)。众多国外大牌俱乐部如拉齐奥、多特蒙德等,来上海参展的目的,都是为了开拓中国足球产业的市场。中国足球产业对于国外俱乐部的诱惑已经不言而喻。大连实德携手纽卡斯尔 这可能是本届足球博览会上 相似文献
6.
《服务到家》是江苏教育频道顺应于民生新闻时代的新闻发展和创新要求而推出的一个电视新闻栏目,她的内涵界定是社会新闻、新司服务。社会新闻是形式,新闻服务是内容。我们对《服务到家》这两个特性的理解是:新闻服务是民生新闻时代对新闻的现实要求,服务是中国特定受众群对新闻在提供资讯外的又一重要新闻需求。只有借助社会新闻的形式才有可能取得新闻服务的最大化效应,提供 相似文献
7.
《新闻爱好》今年第3期发表了孙旭培、吴麟同志的章《新闻媒体与“决策气球”》。读罢,在受到很大启发的同时,又对作的一些观点不敢苟同。故,提出来与作商榷,并希望得到读的指正。 相似文献
8.
魏星 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,28(3):34-37
经济全球化和金融自由化推动了金融全球化的迅速发展。金融环境的变车呼唤着我国僵化的人民币汇率由有管理的浮动制度向真正的管理浮动制度转变。尤其进入新世纪,我国在经历了经济制度改革、创新后,经济日新月异,无论从GDP的年增长速度、国际收支状况,还是从金融市场的发展角度看,都具备了汇率制度改进的条件。在充分利用这一改革契机的同时,我们应该意识到经济、金融环境稳定对于一国改革、发展的重要性,认识到改革方式会直接制约改革成铲,所以汇率制度的发展应坚持循序渐进的原则,不宜完全浮动化,而适宜采取汇率目标区的形式,并注重加强亚洲地区的金融合作,增强汇率制度的稳定性。 相似文献
9.
10.
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy globalization, business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationalization of trade marks. Hence, translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture. This paper addresses the principles of the translation of trade marks. It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest, reflecting its traditional culture value, taking in its culture essence and following its culture fashion, This research aims at achieving a better understanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand. 相似文献