排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
花萌 《乐山师范学院学报》2008,23(3):73-76
构式语法是认知语言学的句法理论,现已发展成为一个成熟的框架结构,具有坚实的认知和功能基础。构式是形式和意义的结合体,语言的创造性和句式的多义现象就是通过隐喻或转喻等认知机制把具体多样的词语嵌入句式来实现的。本文首先对“打”字后接的宾语做了分类,然后介绍了构式语法的一些要点,并尝试用“构式语法”理论解释汉语中“光杆动词‘打’+宾语”结构。此外,针对构式语法对字典编撰的启示也进行初步探讨。 相似文献
2.
戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量“译者现身”的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的“译者现身”风格。 相似文献
3.
场域是由位置与位置之间的客观关系组成的网络或结构。翻译文学在异域生产场域内各参与主体(即译者、翻译编辑、书评人、原作者)之间在译前、译中和译后三个环节存在权力话语关系;厘清权力话语争夺之缘,总结协调之道有利于翻译文学在异域生产场域内的译介。 相似文献
4.
当前的幼儿英语教学研究,主要集中在实践性研究这一层面,而理论性研究层面则相对薄弱。本文从母亲特别语的特征和功能角度,探讨了在幼儿英语语音教学中应该注意的问题。 相似文献
5.
花萌 《徐州教育学院学报》2007,22(3):108-111
无论英语还是汉语,回文都是一种不可或缺的修辞手法,它音乐般的节奏感可有效地揭示不同事物之间的逻辑和映射关系。为使英汉双语学习者可以更好地理解和运用回文这一修辞手法,文章从定义,结构分类两个层面对二者进行了对比分析,并对两者之间的可译性进行了讨论。 相似文献
1