排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信迭雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译. 相似文献
2.
普宁寺风景区指示性公示语汉英翻译中出现了诸多问题,对原文本及译文出现的问题进行分析,旨在促进景区公示语翻译的规范化,使公示语充分发挥其信息功能与感召功能。 相似文献
3.
英汉倍数表达法比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘彦奎 《承德职业学院学报》2003,8(3):15-16
本文通过对英汉两种语言关于倍数表达法的比较与分析,结合一些辞书及翻译资料中英语倍数译文不统一的现象,对几种常用且易译错的英语倍数表达法的汉译,进行了分析总结。 相似文献
4.
5.
随着本科人才培养由理论型向应用型、技术型转变,本科的人才培养模式需要以市场需求为导向,加强人才的职业能力培养。承德是国际知名旅游城市,地处在环首都经济圈和京津冀城市圈的重要位置,需要大批高水平翻译人才。制定适合地方经济发展的翻译人才培养模式,可以为本地经济发展培养优秀翻译人才,服务地方经济,从而进一步提升城市国际形象。 相似文献
6.
通过对鸦片走私的历史背景以及危害和林则徐的禁烟活动的学习,学习林则徐高度的爱国主义精神,并应用于自己的人生,从而认识到"禁毒"功在当代,利在千秋。 相似文献
7.
8.
刘彦奎 《中国教育技术装备》2003,(1):22-22,24
在小学自然教学中,培养学生的观察能力很重要,而培养观察能力的教学方式值得探讨,化无为有,变小为大,求同存异,形象实验,抓住本质等方式均能较好地培养学生的观察能力。 相似文献
9.
旅游景区公示语的信息功能主要体现在为国外游客提供景点的主要信息。承德市普宁寺风景区简介汉英公示语翻译修改为可行的翻译文本后,能够完善公示语翻译的信息功能与祈使功能。 相似文献
10.
目前,中式菜名的英译有很多不尽如人意之处。原因主要在于,翻译的原则和方法不够清晰准确。针对这种情况,本文提出中式菜名翻译应该以目的论为指导原则,在翻译方法上主要使用归化、异化和辅助翻译三种策略。 相似文献
1