排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
多媒体课件作为一种教学辅助手段已成为当今教育教学领域的主要趋势。本文结合教学实践中遇到的各类问题,提出怎样合理、有效地进行多媒体教案的开发与制作。这些观点对大学教学实践具有一定的指导作用。 相似文献
2.
曹广涛 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,44(1):134-138
中西空间范畴语序的差异,反映了中西初民对于空间感知过程的认知生理和心理差异。在中西空间范畴语序差异的表象之下,有多种多样的理据,但在这些理据当中,体质人类学因素是先验的、核心而刚性的理据,而文化因素则是后成的、柔性的、非本质的理据。体质人类学层面上的差异直接导致不同的空间感知,最终形成不同的空间范畴词汇语序语言认知模式。忽视了体质人类学理据这个根源的重要性,就无法看透空间范畴词汇语序差异表象之本质。 相似文献
3.
在英语世界的中国戏曲研究中,对元明经典剧作的翻译和研究是一个重要领域.从事戏曲英译研究的名家主要有美国学者白之、柯润璞等,他们的研究,涉及面较广,包括戏曲翻译的原则、以文学性阅读为目的的戏曲翻译、以演出为目的的戏曲翻译、曲词(包括曲牌句格词格的处理、韵律和节奏的处理、素体诗译法的得失等)、双关语等,都进行了深入探讨,尤其是对以演出为目的的翻译研究方面,理论联系实际,时有创见,具有一定的学术性和可操作性,对国内的古代戏曲翻译工作者来说,具有借鉴意义. 相似文献
4.
曹广涛 《湖南科技学院学报》2011,32(7)
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲荚译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英泽尚重视不够,在翻译实践和翻译研究方面均相对薄弱。只有加强戏曲英译和戏曲英译研究,以中国国内译者为主,中外泽者共同努力,才能更好地保护和发展戏曲文化。 相似文献
1