排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 相似文献
3.
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 相似文献
4.
综合实践活动课是一门具有浓厚地方色彩的开放课程,具有区域特色和实践价值。它所追求的目的是密切学生与生活的联系,发展学生对自然的关爱和对社会的责任感,尊重每一个学生发展的特殊需要,充分发展他们富有个性的综合素养。在平日的教学中,我深刻体会到:让综合实践活动真正走进学生生活,从生活出发,这样对教学目的的达成有很大作用。 相似文献
5.
小学综合实践活动课程是一门对学生综合素质能力发展具有重要作用的课程,它旨在培养学生的实践能力与创新能力,让学生对所学知识进行综合性运用,以此促进学生能力的全面发展。将综合实践活动融入多学科教学,可多方面、多角度地帮助学生提升学习能力,增强学生的社会责任感,全面提升学生的综合能力。 相似文献
6.
从后殖民主义角度出发,以名著《红楼梦》中诗词的英译本为例,探讨杨宪益夫妇和霍克斯在翻译文化词语时所使用的翻译策略,以及其背后所体现的文化意识。就两种译本中译者对反映生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诗词的处理得出结论如下:杨宪益夫妇的译文尽可能地保留了源语文化,采用“异化”手法较多,具有强烈的民族文化意识;霍克斯的译文较多采用“归化”译法,凸显译入语文化.体现“后殖民的文化霸权”。 相似文献
7.
从Halliday的语场﹑语旨和语式的语域理论角度和于国栋的语言现实顺应﹑社会规约顺应和心理动机顺应的语言顺应理论角度对中文歌词里出现的汉英语码转换现象进行分析,认为歌词中的语码转换并非随心所欲,而是受语域和语言顺应的双重制约。 相似文献
8.
激情是人们对相关事物的一种倾向性心理反映较深的状态,是学生乐学的先导,是打开心灵大门的钥匙.是启迪智慧源泉的活水,也是理想走向成功的起步。以往.我们的教学要求学生“老实”、“听话”、“高分”,这样教出来的学生.墨守成规,不敢越雷池半步,缺乏独立思考问题、解决问题的激情.也就是缺乏创新意识. 相似文献
9.
从探讨内部动力和外部启发着手,文章简要梳理分析了翻译学文化转向的兴起和发展。翻译研究学派倡导翻译应该以更广阔的社会、历史、文化为背景。翻译学文化转向的出现是翻译发展过程中的一个突破,为翻译的发展开辟了全新的前景。随后,后殖民主义和女性主义也蓬勃发展起来。 相似文献
10.
语篇是语言系统中最高级别的单位,而衔接是组成语篇的语义关系的手段,指称又是语篇衔接中的一个重要组成部分。汉诗词作为特殊的文学艺术形式在中国乃至世界文学史上都有非常重要的地位。汉诗词的一个显著特点是含蓄,汉诗词为了意境的塑造往往会省略人称,而英语诗歌为了追求真实的美会运用大量的人称指称。从语篇衔接的角度探究在汉诗《月夜》英译过程中,译文人称的选取对意境传递的影响。 相似文献