首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
综合类   11篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
“最干净的水是泉水,最精炼的话是谚语”(哈萨克族谚语)。谚语被人们称为“智慧的花朵”、“词库中的钻石”,它们象一颗颗璀璨夺目的明珠,使我们的语言变到锦上添花,引人入胜。如果我们的学生能在说和写的当中适当使用一些谚语的话,那么,他们英语表达的语势就会大大增强。我们合写本文的目的就是借助汉英谚语的比较,使我们的学生了解掌握一些英语中最常见的谚语。  相似文献   
2.
在英语语法的教学中,最令人头疼的恐怕要算语法规则中存在着一些例外情况了。正是由子存在着种种例外,所以语法规则才不是绝对的,固定不变的。这些例外给我们的语法教学带来了一定程度的麻烦和困难,例如在讲解“各词的数”时,我们常告诉学生,作定语的名词要用其单数形式,trouser pocket(裤包)tooth brush(牙刷);rose garden(玫瑰园),但下列却是几种例外情况,即作定语的名词须用其复数形式savingsbank储蓄银行seconds hand(秒针)goods train(货车),否则,容易产生歧  相似文献   
3.
英语的教学方法很多,转换便是其中之一.本文将从转换的形式,转换的范围及转换的作用作一些探讨.(一)转换的形式(1)词与词的转换She was surprised to see that he wassitll alive.She was astonished to see that he wasstill alive.She was amazed to see that he was stillalive.She was startled to see that he was stillalive.  相似文献   
4.
英语中的冠词通常对意义影响不太大,正因为如此,报刊标题里的冠词常常全部被省略掉,意义仍然一清二楚。当然并非所有冠词对意义都影响不大,当一些词组可具有定冠词、不定冠词和不带冠词的形式时,冠词就导致了这几种形式之间的意义差别。例如: We are of an age(带不定冠词形式),意思是:相同年纪(的人) We are of age (不带冠词形式),意思是“成年(人)”。 这类词组的不同形式可分为下面3种情形: (1)带定冠词与不带冠词。  相似文献   
5.
虚拟条件句是虚拟语气中的一个重要组成部分,在语法教学上是一个难点,这是由于我们的学生受汉语影响较深,而汉语中的虚拟语气概念又相当淡薄而造成的。举例来说,在“如果我们不抓紧,我们就会迟到。”和“如果人能长生不老,那真是太好了。”这两个条件句中,汉语看不出前后两句在语气上有什么明显区别,而在英语里面却是两个不同的语气结构,前者叫“真实条件句”(Sentences Of Real Condition);后者叫“虚拟条件句”(Sentences of unreal Condition),译成英语为:  相似文献   
6.
英语里面的分词有两种:现在分词和过去分词。由分词构成的分词短语功用很多,在本文中我想着重论述一下用作状语成份的分词短语。分词短语作状语时一般是放在句首(但作方式状语和伴随状况时常放句末)。作状语的分词短语通常是以主句的主语为逻辑主语,例如:Sitting at the back,we can’t hear a word.(由于坐在后面,我们什么也听不到。)在这个句中,sitting(坐)这个分词的逻辑主语就是后面主句的we(我们)。  相似文献   
7.
1.Introduction(1)ASurveyofConbetiveAnalysisConbetiveAnalysis(CA),whichisalsocalleddribohveLhaJisticsorthebehveStUdies,is"thesystem-aticcomParisonofspeificlingUisticchaxacteristiesoftWoorrnorelangUages"(Elsetal.,l983:38).Itisasyn-cdrinicstudyofthelangUageandednlyepesthedifferencesarenglanguagsystem.ItSobectivesaretopro-vide(a)insightSintosbolarihesanddifferencesbetweenlangUages,(b)explanationandpredictionofproblemsinforeignlangUageleaming,and(c)developmentofcoursematerialsforlangUagete…  相似文献   
8.
Fuzzy Euphemism     
1.IntroductionHuman language abounds in fuzzy conceots, for example:the concept of the word”morning”is cutie fuzzy,for we don’t know when exactly morning starts,and when exady itends, in Chinese people’s eye,“morning”may last till 8 or 9 a.m.,but in Europeans’eye,the period of time before 11 a.m.can still be called “morning”.The concept of the word“evening”is also fuzzy,the Chinese people usually call the time before the sky gets dark“evening”,about 9 p.m.,while the Europeans call the time before 11 p.m.“evening”.Thewords like“devil”,“dragon”,“goblin”,“unicorn”,“love”,“democracy”,“freedom”,“humanrights”,“centaur”…,which we commonly see,are all very fuzzy,and each personunderstands them differently according to his or her personal experience and imagination.In1965,L.A.Zadeh,professor of Computer science Division,Dept.of EECS and ERL,university of California,published his famous paper“Fuzzy sets”,which,to some extent,made the fuzzy theory formalied and mathematically for  相似文献   
9.
定语琐谈     
我们知道,“中国领土”这个词组的英语翻译是China's territory,而在美国的许多“中国饭店”的英语是Chinese restaurant而不是China's restaurant。当初,“毛泽东思想”这一政治术语曾被翻译成Mao Tse-tung's thought。周总理认为译作Mao Tse-tung thought更好,因为毛泽东思想是中国共产党集体智慧的结晶,而不是仅仅属于毛泽东一个人的思想。  相似文献   
10.
Idiom在英语中的定义为an expression with a meaning that can’t beguessed from the meanings of the individual words.(不能从字面判断其意义的固定词组)。例如:rain cats and dogs(倾盆大雨)这个idiom的含义并非这三个词(rain+cats+dogs)的表面意义相加。这个定义并不完全与汉语“成语”的定义对等。因为汉语中“不能从字面判断其意义的词组”还包括了“成语”之外的  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号