首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   1篇
文化理论   1篇
  2022年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
美国传教士吴板桥翻译了《西游记》第九回和第十回,以《金角龙王》为名出版了《西游记》,为西方第一个英文单行本。对于理解西方关于晚清中国形象的建构以及《西游记》在晚清中西文化交汇碰撞中的传播具有一定启发意义。但吴板桥节选译本对原著主题、结构和人物形象等方面进行了大量改写与加工,丧失了原著艺术性,使其成为矮化中国形象和服务于教义传播的文本工具。  相似文献   
2.
我永远也忘不了《老人与海》中那个年老的渔夫,尽管他最终什么都没有得到,但他与星鲨惊心动魄的对抗却使我深深地感到:对手,生命因你而精彩。很难想像,没有对手的赛跑是什么情景。一个人孤零零地在跑道中漫无目的地跑着,没有紧张,也没有竞争,也就失去了活力。即使你真的跑得很快,最终也会因没有对手而失去目标。你到达终点时也不会有鲜花与掌声,更不会有激动的泪水和热烈的欢呼,因为这样的比赛是苍白的。精彩的瞬间往往定格在历尽千辛万苦战胜对手的喜悦中,奥运精神在这时便得到最充分的诠释。人生的价值总是在与对手抗衡中释放得淋漓尽致,而高处不胜寒的凄清则时时刻刻伤害着失去  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号