排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
林佳鑫 《文化创新比较研究》2022,(32):51-54
成语翻译并非局限于语言变化层面,且与文化交涉、精神传递方面息息相关。一般情况下,成语用语精简,内容精准,可谓是思想文化的浓缩。此外,很多成语都代表着不同的故事,而一般的典故,在阅读的过程中,朗朗上口,十分和谐,所以对其进行翻译时,也需要保留这一特性。汉语和俄语本身的文化差距较大,因此相互翻译过程中,一定要注重翻译方式的选择以及翻译原则等问题。文章从中俄成语互译的方法谈起,详细地介绍了中俄成语互译方法,希望能给中俄学生一些启示,以期为后续研究者提供经验。 相似文献
3.
林佳鑫 《中学语文(读写新空间)》1996,(4)
成足孤独的旅独的派人为追求一份平凡的支特和理解为追求一份永性的珍爱我甘于忍受荤昧的欺瑞成甘于忍受玲蜜和落后的翻笑我也甘于孤独甘于沉获我追求一种宁静中的阮‘我追求一种激烈中的岌泄我也追求伟大的傲烧和奉肤于足我等待若与苦难的炼狱告,.I终于今天我化作了熊熊城烧的 相似文献
1