首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   3篇
文化理论   1篇
信息传播   3篇
  2013年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
Chanson本来是“歌”的意思,直译就是“法国流行歌曲”,可是偏偏译出一个“香颂”来,甚至还成为了一种时尚的流派  相似文献   
2.
掐掐汤圆     
这些天跟朋友聊天,感叹年过30以后,我们这一代原来写诗写小说的所谓"文青"(文学青年)比以前任何一代"文青"转型都要快,很大一部分人投靠了更装蛋或者更容易骗取人民群众尊敬的声与色、光与影、娱与乐,要么手持摄影机摄像机,要么编剧本写歌词,要么做电子玩噪音,摇身成了大有来头的"艺青"(艺术青年).而我非常没有出息,在大家伙都朝着"艺青"或者"媒青"(媒体青年)、"商青"(商业青年)飞速转型的时候,我却把型转到了婚后的厨房里,成了一个一边吃着上顿一边琢磨着下顿该做什么的"厨青".  相似文献   
3.
记得我在国外的时候.只要稍微通了语言关.在餐馆里点菜基本不会成问题.因为西餐的菜谱大多天真清浅.无非凸显一下主料的学名.括号里还要注明全部的配料,譬如巴西巴依亚州鼎鼎大名的“红焖海鱼”这道菜.在菜谱上多会清晰地写道:红焖海鱼(由海鱼、洋葱、辣椒、西红柿、椰子油、奶油烹制)。再加上很多菜基本只有主料一样东西.牛排就是偌大一坨子牛排.烤鱼就是片都懒得切的一整条烤鱼.几乎没有什么配菜.名称就更简洁明了了。偶有比较抽象的命名。也属于小孩子猜笨谜那种.很容易想到到底是什么料做出来的.比如巴西的那道“太阳肉”.想都不用想就知道就是一大块肉上面摊了个单面煎的鸡蛋。但是中国可不一样.很多汉语说得还算不错的老外一进餐馆就发懵.因为菜单上的菜名实在难以让他们在脑中绘制出一副原料清晰直观的画面。比如说那道著名的“佛跳墙”.我一个汉语剧溜的巴西哥们儿对着这三个字看了足足有十分钟.在抖抖嗦嗦地问了我到底是什么东西之后.不得不长叹一声说:“真是一个诗歌之国啊!比超现实主义还要超现实主义。”有时候比看不懂更惨的是表面上看明白了然后被吓着了的菜名.譬如“红烧狮子头”。我一个朋友在阿根廷开了家很不错的中餐厅.原来的菜单上都是把中文的菜名直译过去.这个“红烧狮子头”译出来之后引起了该城野生动物保护组织的强烈愤怒,开业之后除了华侨一直没人敢点这个菜。后来老板才学会了“入乡随俗”.把所有的菜名都变成了原料的合并同类项,比如把“宫保鸡丁”写成“方格状的鸡肉块、方格状的黄瓜块、花生和切成小段的中国洋葱”.“红烧狮子头”则老老实实地变成了“加有淀粉的猪肉末和一些蔬菜颗粒团成的球状食物”。  相似文献   
4.
巴西有一句人尽皆知的俗语,叫做PatienceChinese,也就是"中国人的耐心",指的是一个人从容不迫、不急不躁,耐心达到了极致.  相似文献   
5.
2003年我在巴西利亚大学教汉语。我所教的汉语初级班上,有一个极度懒惰的学生。此学生缺勤率略微少于法定的合法缺勤率(30%),但他每次到了教室总是倒头就睡,下课的时候需要和他同上汉语课的女朋友呼唤数遍才能醒来,  相似文献   
6.
2003年我在巴西利亚大学教汉语。我所教的汉语初级班上,有一个极度懒惰的学生。此学生缺勤率略微少于法定的合法缺勤率(30%),但他每次到了教室总是倒头就睡,下课的时候需要和他同上汉语课的女朋友呼唤数遍才能醒来,然后懵懵懂懂地离开教室,在渺小的课桌上留下一摊和他肥胖的身躯一样面积辽阔的口水。可以想见,此君期中和期末的考试成绩都是略高于零分。学期末老师给总评的时候,  相似文献   
7.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号