排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
口译信息解码与动态语境的关联性研究 总被引:4,自引:0,他引:4
徐翰 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(4):145-148
口译是一个复杂的信息处理过程,源语信息的解码承受着语境因素的层层制约。以“关联”理论为指导,通过对口译内在运行机制的分析,探讨动态语境对口译活动的影响,进而揭示口译语境与信息解码之间的关联。 相似文献
2.
3.
随着电影市场的繁荣,许多国外大片引进国内,字幕翻译随之兴起。它作为一种特殊的语言转换类型,其翻译策略和技巧与传统翻译有所不同。该文以《少年派的奇幻漂流》为例,在关联理论的指导下,提出了四种主要的字幕翻译策略。关联理论与字幕翻译有很高的契合度,能很好地解释字幕翻译这一现象。为了使观众在花费最小的努力前提下,达到最佳的观影效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导原则。 相似文献
5.
6.
长期以来,对于口译课程的学科性质及其定位一直存在争议.通过“技能化口译教学”的实证研究,其结果显示:口译课程属于一种复合技能型课程,注重心智技能的训练.其教学定位应该以“技能训练为主,语言训练为辅”,才能更有效地提高学生的口译能力和教学效果.口译教学的目标、内容和方法应由口译活动的内在特点、运行程序和思维规律所决定的. 相似文献
7.
《推销员之死》是美国当代剧作家阿瑟·米勒的代表作,是一个关于“美国梦”破碎的故事。主人公是一个具有多年推销经历的推销员,他一直被美国的商业文化熏染,总是幻想凭着自己的推销能力功成名就。但现实并非如此,面对年老被辞,儿子不成器,自己的愿望没达到的悲惨局面,他自杀了。这本书通过一个小人物的悲剧,揭露了美国富有神话的欺骗性。 相似文献
8.
口译是复杂的信息处理过程,它具有自身独特的运行模式和内在规律。职业口译的特点决定了口译教学绝非单纯的语言教学,其本质实际是一种技能和思维的训练。译员的记忆负荷能力和信息传译能力,可通过信息“组块”、话语“释意”和语境“顺应”等训练方法来提高。 相似文献
9.
毋庸讳言,在现在的职业院校(中职、高职)学生中存在着诸多不如人意地方,如学习气氛不浓、缺乏自信心等等。如何解决?我以为至少有一条措施尚未引起许多学校的重视,那就是积极地提倡、引导、帮助学生参与相关专业的自考。原因如下:1、进入职业院校的学生年龄一般都在16~20岁左右,是人一生中精力最充沛、最旺盛的时期。但由于职业院校课业不重,压力较轻,加上很多学生自律能力不强,很容易出现谈情说爱、打架斗殴等不良现象。倡导、帮助自考可以将相当一部分学生的精力引导到学习上来,能较有效地促进班风、校风的改善。2、当… 相似文献
1