排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
“apostrophe”翻译成汉语近似自言自语.是英语中一种修辞手法,如莎士比亚的《哈姆雷特》中哈姆雷特关于生与死的独白:关汉卿的《窦娥冤》中窦娥对天地的质问,郭沫若的《屈原》中屈原对风、雷、电的发问.都是运用了apostrophe手法。可见.人一旦有倒苦水的愿望、愤怒的冲动或喜不自禁时.是无暇考虑受话方的面貌、状态与反应的。 相似文献
2.
3.
<正>目前,一些电视节目对在同期声或解说中记录方言(包括北京语音中的方言字)语音字幕的处理,有两种欠妥当的方法:一是不顾方言的意思,用近音或同音字记录方言,脱离了语言发展演变的正常轨道(一时找不到本字,用同音或近音字替代,不在此列)。二是考虑了方言意思但不与 相似文献
1