首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
信息传播   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号