首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12390篇
  免费   13篇
教育   9612篇
科学研究   1230篇
各国文化   11篇
体育   391篇
文化理论   383篇
信息传播   776篇
  2022年   4篇
  2021年   12篇
  2020年   11篇
  2019年   30篇
  2018年   2201篇
  2017年   2102篇
  2016年   1595篇
  2015年   128篇
  2014年   142篇
  2013年   298篇
  2012年   240篇
  2011年   708篇
  2010年   844篇
  2009年   450篇
  2008年   661篇
  2007年   1169篇
  2006年   92篇
  2005年   415篇
  2004年   466篇
  2003年   369篇
  2002年   151篇
  2001年   25篇
  2000年   30篇
  1999年   16篇
  1998年   9篇
  1997年   25篇
  1996年   17篇
  1995年   9篇
  1994年   10篇
  1993年   13篇
  1992年   12篇
  1991年   26篇
  1990年   11篇
  1989年   7篇
  1988年   7篇
  1987年   7篇
  1986年   8篇
  1985年   10篇
  1984年   6篇
  1983年   4篇
  1982年   6篇
  1981年   10篇
  1980年   6篇
  1979年   5篇
  1978年   4篇
  1977年   5篇
  1976年   6篇
  1973年   3篇
  1931年   2篇
  1889年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Working Graphs     
  相似文献   
9.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号