首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形。20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治。正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李俍民的《牛虻》中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要。  相似文献   
2.
浅析《围城》中的语码转换现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为交际中一种特殊语言现象,语码转换在成因、结构、类型和功能等方面有其独到性。著名学者钱钟书的小说《围城》中大量存在的语码转换在展示人物性格,彰显幽默风格等方面起着重要作用。在充分了解语码转换的相关概念基础上对《围城》中的语码转换进行赏析,能更好领略这部名作的风采及语码转换的独特魅力。  相似文献   
3.
在语文教学中实施“愉快教育”的尝试○万华林(修水县第二中学)我校是一所逾千人的城镇普通中学,差生占了很大比重。多年来,由于教育方法、手段陈旧,家长望子成龙心切,从而造成沉重的升学压力,使学生厌学情绪不断滋长。以语文为例,抽样结果表明:只有三分之一略强...  相似文献   
4.
公示语的翻译研究由于起步较晚,所著论述不多,缺乏系统性、规范性。而威密尔等人提出的目的性翻译理论对系统而规范地研究公示语翻译很有指导意义。由于译入语和目的语的文化差异,以及目的语读者的不同,为实现目的语中公示语的功能特征,译者首先要确定的不是如何译的问题,而是可译不可译的问题。同时应该借用目的语的习惯表达方式和符合目标语读者思维习惯的翻译策略,才能实现公示语的目的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号