排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
基于原作的不可再现性和译作的不可终极性,摆脱翻译的传统规定性约束,转向文化翻译的新视角,解读和对比《红楼梦》中《五美吟》两个英译本的差异,提倡重视译本的“来世生命”和译者的地位,以期获得新的共鸣和互动.
相似文献
2.
幻想主题批评作为戏剧修辞的一种方法,可用来解读国家大背景下,社会团体成员共享的世界观.在社会交际中,国家形象是自我与国际认知信息互动的产物.以中国国家形象宣传片为例,探析国家形象如何通过语言和非语言符号方式在群体中构建幻想世界,构造有力的主体间性,呼吁国家形象多符号化和修辞重构的重要性.
相似文献