首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2014年   1篇
  2002年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文化缺省及其在翻译中的重构   总被引:2,自引:0,他引:2  
化缺省指的是同一化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的化背景知识。化缺省的存在是妨碍跨化言语交际顺利进行的障碍。译作为化的使有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译读建立语义连贯从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域化。音译加注、直译加注、释义和归化的翻译手段可以起到重构化缺省中的作用,但它们各自又都有自身的局限。  相似文献   
2.
笔者在从事英语专业本科生高年级的阅读课教学实践中,深感在目前以交际法、语篇法为主的教学中有必要适当加强英汉翻译训练。这样做不仅可以加深对阅读课文的理解,同时也可为所开设的翻译课起到或是预先打基础,或是巩固已学的翻译理论和技巧的作用。《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》(以下简称《大纲》)中对阅读课的教学要求是,培养学生驾驭知识,独立工作的能力,提高表达思想的能力。对翻译课的要求是,培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力,避免不求甚解,逐词死译和望文生义。因此,从广义上讲,在阅读教学中进行翻译训练的做法与《大…  相似文献   
3.
文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号