首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15篇
  免费   0篇
教育   14篇
信息传播   1篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
以宜春市政府英文网为个案,指出其翻译中存在的种种问题,从而揭示了我国政府网英译现状,并进一步探讨了政府网的翻译策略.  相似文献   
2.
导入是课堂教学中非常重要的领起环节,运用恰当的方法导入新课能集中学生注意力、明确其思维方向,激发其学习兴趣,引起其求知欲望,为整个教学过程创造良好的开端.本文结合<新视野大学英语读写教程>,对大学英语新课的导入进行探索,旨在丰富教学,探讨切实可行的导入方法.  相似文献   
3.
译者是翻译过程中唯一的能动主体,其主体性是客观存在的,但在相当长的时间里一直得不到译论界的认同与关注。翻译研究的文化转向后,译者重新回到研究者的视野,译者主体性得以凸显、乃至过分张扬。在前人研究成果的基础上,梳理译者逐步成为翻译主体的过程并阐述译者主体性的内涵,以此进一步强调译者主体性是能动与受动的矛盾统一,并阐述了制约与能动的辩证关系。  相似文献   
4.
大学英语词汇的教与学在整个大学英语学习中占有非常重要的地位,如何成功有效的进行词汇教学,从而扩大学生的词汇量一直是教师所关心的问题,本文探讨了一些词汇教学的方法,即:利用联想法、构词法、学习兴趣及语境进行词汇教学。  相似文献   
5.
邵洵美(1906—1968),祖籍浙江余姚,生于上海的一座大府第里。他六岁时入家塾读《诗经》,背唐诗,接受了旧学传统的熏陶。中学就读于著名的教会学校圣约翰中学。该校所授课程除国文外,都使用英文教材,不少教师也是洋人。后来转学至南洋路学校,并于1923年毕业。1925年12月,邵洵美考入英国  相似文献   
6.
中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。  相似文献   
7.
8.
尽管邵洵美翻译思想在理论层面上仍为经验式和随感式的,且其中"为艺术"的翻译观与当时"为人生"的主流翻译观相抵触,但是,邵氏的诸多独到的翻译见解颇具见地,具有翻译理论史的价值。然而,现当代译论史家一直对邵洵美翻译思想这朵"奇葩"视而不见。鉴于此,本文将其与同时期其他译论进行比较与对比,并从当时的社会历史、文化背景来分析它们相异同的原因,以期客观、全面地呈现邵洵美翻译思想的特色,以彰显邵洵美翻译思想的独特性和超越性,使其拥抱迟到的"春天"。  相似文献   
9.
近几年来,宜春通过举办、参与各类大型活动来提升自身的知名度,大力宣传当地的旅游,宜春的旅游业得到了较大发展,取得了可喜的成绩.但同时,我们看到宜春旅游的对外宣传工作的力度不大,连其中最为基础的宜春旅游资料的翻译也还存在不少的问题.本文中,我们将调查宜春旅游资料的翻译现状,分析、指出其中存在的问题,提出我们的意见.  相似文献   
10.
"功能对等"视角下的英汉委婉语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法.英汉委婉语之间存在一些共性,但由于英汉历史、文化和社会价值观的不同,英汉民族对同一委婉语的反应也有所差异.委婉语的使用不只是为了传达某个语义,更是利用其语用功能达到理想交际的效果.本文论证了"功能对等"指导英汉委婉语翻译的可行性及探讨了其翻译策略.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号