排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1997,(4)
理解是阅读一篇文章后与自己原有的知识和经验相结合,最后达到掌握、融会贯通的过程。本文从阅读的现状、阅读理解材料的类型及逻辑推理的三个步骤等方面阐述了逻辑推理在英语阅读中的运用。 相似文献
2.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1992,(5)
现代汉语中有许多词语是从英语中引进的。同样地,英语也“进口”了不少汉语词。本文在前人研究的成果上,试从语言学的角度,对英汉词汇之间相互吸收对方语言精华,丰富本民族语言的现象作了一些探讨 相似文献
3.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1995,(2)
语态是动词的一个语法范畴.它是表示动词的主语与该动词所表示的关系的动词形式。英语和汉语两种语言中都有被动态的问呢。两者既有共同点,也有不同点。在动词谓语句中,主语是动作或行为的施事者,这样的句子叫主动句(Active Voice)。如果主语是动作或行为的承受者,就叫被动句(Passive Voice)。 一 英语动词的被动态是由be ed分词构成;汉语动词无词形变化,被动态只能通过一定的词汇手段来表示,比较明显的标志是在动词或动作执行者之前放上“被”,“是……的”,“受到”,“为”,“让”,“用”,“给”,“挨”等副动词。例如: John was elected Chairman.约翰被选为主席。 They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。 Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.他妻子的来信大多数是由医院里的护士念给他听的。 通常这种译法适用于以下两种情况:(1)原文中出现了主动者,即出现了由by引导的施事者。(2)原文中虽未出现施事者,但看来很明显,而且又易于补充出来的场合。这种处理使得原 相似文献
4.
修辞格是指说话写文章过程中创造的使语言具有动人魅力的增强思想表达效果的结构格式。文章讨论了英语修辞格Antonomasia的两个基本特点,即专有名词普通化和普通名词专有化。同时运用对比的方法。通过大量的实例论述了该修辞格英汉翻译的途径。文章分为三部分,即引言、翻译的方法和结论。笔者认为,在英语学习中,无论是对话、阅读.还是写作和翻译都要接触原文。因此,只有学好了英语修辞格才能融会贯通地理解原文,才能达到尽善尽美地掌握英语的目的。 相似文献
5.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1993,(4)
否定转移是英语中值得研究的一种句法现象。在英语阅读、写作和翻译中,我们常常会遇到这类句子。本文探讨了否定转移的四种形式。 相似文献
6.
本研究使用调查问卷的研究办法,对湖南科技大学历届MTI毕业生的就业现状进行调查.研究发现:目前MTI毕业生就业面临很多问题和挑战,与MTI的培养目标不协调,这些问题亟待解决.MTI专业人才培养应紧密结合经济发展的需要,重点培养工作能力,增加实践性课程,实施现代化教与学. 相似文献
7.
周文革 《当代教育理论与实践》2017,(9):79-82
高校党建基础工作能够正常开展,有赖于教育工作者不断改进与强化高校学生思政教育的工作,不断丰富思政教育的内容.在分析高校学生党员的发展质量保障与评价机制问题及原因基础上,结合学生工作实际情况,提出高校学生党员的发展质量保障与评价机制建立对策、高校学生党员评价与质量保障机制的运行着力点,有利于提高大学生党员评价与质量保障体系先进性与可持续发展性,提高高校大学生党员的发展质量,促进大学生党员健康发展. 相似文献
8.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(6):110-111
英汉两种语言均是世界上词汇最丰富的语言。由于文化的差异,造成了英语和汉语两种语言的词汇空缺的现象。在英汉翻译中,应从词义搭配、词义的褒贬和词义的轻与重等方面正确地选择词义。 相似文献
9.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1999,(1)
在文学翻译中,原作诸多形象必须力求高保真地重现在译者头脑中。词义体现形象,形象制约词义。本文以《白鲸》中数例阐述并论证上述理论 相似文献
10.
有这样一个寓言故事,说的是有个渔人有着一流的捕鱼技术,被渔民们尊为"渔王"。但渔王常常向人们诉说自己的苦恼:"我的捕鱼技术这么好,儿子们为什么这么差?从他们懂事起,我就传授捕鱼技术给他们,告诉他们怎样织网最容易捕捉到鱼,如何划船最不会惊动鱼,怎样下网最容易‘请鱼人瓮’。等他们 相似文献