排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
关于团身前滚翻的保护与帮助,各类教材、教科书各述不一。不同之处在于:保护者所处位置不同;保护与帮助的方法不同;保护时施力的部位不同。列举三种教材的团身前滚翻的保护与帮助措施对比如下。(见附表) 相似文献
2.
农民工是世界工业化史上的共有现象,农民工群体是中国工业化、城镇化进程中跨越城乡的特殊社会群体.随着经济发展方式的转变,农民工"市民化"渐成为热门话题.文章提出农民工市民化是经济社会发展的必然,并分析农民工市民化存在的主要障碍,提出创新机制体制,以全面推进农民工市民化的进程. 相似文献
3.
见中学体育教师在体育课上进行游戏?常有人说:“中学生还玩游戏?”那么,中学的体育课是否安排游戏呢? 我们知道,中学体育教学的基本任务是向学生传授体育的知识和技术、技能,养成经常锻炼的习惯,发展和提高学生的身体素质和活动能力,以增强学生体质、培养良好的思想。完 相似文献
4.
翻译变形为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究文化转向的路径,探究晚清翻译变形背后的文化成因,认为,接受语境和诗学观念造成了变形的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。 相似文献
5.
周红民 《金陵科技学院学报(社会科学版)》2008,22(3)
翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果“神似”审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 相似文献
6.
论文标题和摘要翻译小议 总被引:1,自引:0,他引:1
周红民 《南京晓庄学院学报》2008,24(4)
本文针对当前论文标题和摘要译文中某些问题,对照标题和摘要的要求和规范,结合大量的、特别是社科类的实例,探讨了翻译中语言整合的方法。 相似文献
7.
8.
农民工是世界工业化史上的共有现象,农民工群体是中国工业化、城镇化进程中跨越城乡的特殊社会群体。随着经济发展方式的转变,农民工“市民化”渐成为热门话题。文章提出农民工市民化是经济社会发展的必然,并分析农民工市民化存在的主要障碍,提出创新机制体制,以全面推进农民工市民化的进程。 相似文献
9.
周红民 《南京晓庄学院学报》2012,(5):74-79
翻译语言是在翻译过程中生发的,既不完全等同于译入语,又多少带有源发语种种特征的杂交语言。但"五四"前后的翻译语言形成了巨大反差,由传统汉语主导的翻译语言转向源发语主导的翻译语言,改变了翻译语言的整体格局,形成了泾渭分明的两种风格。该文对这一现象予以呈现,并寻找其利弊得失,以资借鉴。 相似文献
10.
周红民 《南京晓庄学院学报》2013,(4):61-66
对于“翻译文体”流行各式各样的名称,赋予了不同的价值判断,反映出论者的语言观。该文拟用“翻译体”这一“骑墙”的说法;对照“翻译腔”展开论述,指出两者混用的事实,分析“翻译体”存在的必然性、必要性,阐述了“翻译体”的限度。 相似文献