排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
2.
借助德国学者汉斯·威密尔的翻译目的论,探讨文革时期翻译目的论对外国文学翻译的影响,发现这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,具体表现在对翻译题材的选择、译作的出版发行、对译者的管理和组织等方面。对文革时期的外国文学翻译研究充分表明,翻译不只是译者的个人活动和单纯的语言转换,同时也表现出一定的目的性。 相似文献
1