排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
论述R-A-M模式,探讨这种模式对翻译过程研究的作用。关联理论长于语言接受者;顺应论长于语言说话者;模因论长于语言的传播,因此,在三者基础之上构建R-A-M模式能取得互补的作用。此模式被运用于翻译中,不只是介绍了翻译过程中原文本的理解和译文产生的认知心理过程,而且分析了在翻译过程中文本是如何在译者作为说者和听者之间转换的,并运用此模式对翻译实例进行了分析和探讨。 相似文献
2.
崔中良 《科学技术哲学研究》2021,38(6):34-40
延展认知作为具身认知的一个分支,将语言作为认知延展的介质,对于语言的观点与当前的语言学思想有很大的不同.通过分析延展认知关于认知与语言关系的论述,认为语言可以对认知在时间的内、外及瞬时层面,在空间的概念、存储和社会层面进行持续地延展,此种认知观摆脱了语言的唯心主义和工具主义,从而使语言研究进入内容和过程统一的温和认知语言观,以此对传统的语言现形成巨大挑战. 相似文献
3.
明喻既是一种语言现象,也是一种认知现象。明喻的使用过程是言语交流者顺应语境和追求最佳关联的过程,而言语交际者的语境假设和对话语的选择对明喻的使用起到了关键性的作用。本文运用关联—顺应理论对言语交际中明喻使用进行分析,从而探讨明喻理解和运用的认知方法,能够更好地进行言语交际。 相似文献
4.
5.
同为以人类体验认知为基础的关联翻译理论与转喻,必然有着一定联系.本文试从关联翻译理论的视角运用直接翻译与问接翻译概念分析<红楼梦>杨译本中的转喻翻译,揭示用关联翻译理论可以解释<红楼梦>中的转喻翻译,同时指出译本某些地方采用完全意译的手法,没有很好的传达原文作者的交际意图和满足译语接受者的期待,可以尝试运用直接翻译或间接翻译进行修正. 相似文献
6.
崔中良 《山西大学师范学院学报》2010,(5):97-99
生活形式是维特根斯坦后期哲学的一个重要概念,它与"语言游戏"这个概念紧密相连。运用维特根斯坦的生活形式的概念来阐释翻译,就会发现,翻译和生活形式有重要的关系,翻译是生活形式的重要组成部分,翻译即是翻译生活形式,在翻译时译者要找出两种生活形式的共同点和不同点。 相似文献
7.
崔中良 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(1):87-90
对生活形式进行详细的探讨,发现生活形式理论虽然可以解释很多语言现象,但是缺少体验性,减少了对人的考虑。本文对这一理论进行体验性补充,以期增加这一理论的解释力。但是本文并不是否定这一理论,而是将这一理论进行延伸,结合体验哲学相关理论进行研究。 相似文献
8.
本文基于认知科学和具身认知的社会转向,从哲学方法论的视角论述了米德的符号互动论思想对认知科学研究的影响,强调社会互动和符号互动是认知过程中不可缺少的因素。按照米德的思想,认知是一种态度,具身认知应以身体—世界—他人的互动为前提,研究姿态对话、符号互动、主我-客我互动和互动内化在认知的产生和发展中的作用。米德的认知思想的研究促进了认知科学和具身认知的社会转向。 相似文献
9.
近15年来关联翻译理论在中国的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
崔中良 《广州广播电视大学学报》2010,10(2):72-75
本文回顾了近15年来关联理论运用在中国翻译的研究和发展状况,归纳了我国学者在这一领域的主要研究成果,分析了在这些研究成果中存在的两个主要观点及争论的焦点。厘清关联理论运用于中国翻译的发展方向并展望关联理论运用于翻译的新趋向。 相似文献
10.
具身智能的核心理念是模拟人类智能的具身“进化”过程,创造作用于真实世界的身-智-行统一的机器人。多模态感知融合、行为理解和执行语言指令是实现具身智能的主要表现,也是有待解决的难点问题,作为“连接身心之桥梁”的意象图式能够带来重要启发。以算法和数据为主导的发展模式仍需考虑情境灵活性问题和具身“进化”局限性问题,因此提出基于意象图式的图式化路径以构建一套灵活的类脑适应机制。同时,意象图式的神经基础对神经回路研究以及神经形态智能机器人的创建具有积极意义。 相似文献