首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文以英诗汉译与汉诗英译的实例讨论了翻译理论与实践的关系。作者认为翻译实践既是翻译理论的基础又是检验翻译理论是否正确的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结并能用于指导翻译实践。在高度重视翻译实践并持之以恒地进行实践的同时不应忽视相关科学翻译理论的指导。  相似文献   
2.
试论口译中的主题思想识别   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉英间进行口译时,主题思想识别技能非常重要,因为主题思想识别的成败直接影响到口译的质量。口译中主题思想识别技能的培养应从句子和篇章两个层面入手。句子层面上的训练培养包括对英语中时态和句子主谓宾结构的敏感性和准确把握,以及对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换。因此借助笔记对主题思想“形象化”是此训练的目标之一。篇章层面上,在对发言的立场观点进行背景调查的基础上,重视对各种体逻辑顺序的把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号