排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1.
金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美。两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点,在译文中各自发挥了译入语的优势,由于不同的文化背景,体现了不同的翻译风格和审美情趣。文章探讨了这两种英译本的特色旨在探讨含蓄美在英译中的再现。 相似文献
2.
非物质文化遗产是近年来国家对外文化输出的重头戏之一。但是,当前非遗翻译质量参差不齐,传播效果依然有待提高。本文基于语境理论,探讨非遗译介的相关问题,赞赏与指正部分联合国教科文组织的非遗翻译,并提出合适的传播方法,以期完善非遗译介,助力非遗赓续。 相似文献
3.
诗歌是意蕴、声韵、形式三美的统一,翻译中国古典诗歌要体现“意美”“音美”“形美”。“意美”属于深层审美,传达诗歌的意韵之美就要深入挖掘原诗的意旨,这是翻译中一个重要的环节,实现“三美”的完美结合是诗歌翻译的最高境界。 相似文献
4.
翻译既是语言之间的转换,也是文化之间的交流,它既是一种跨语言的活动又是一种跨文化的活动。文化差异是跨语言翻译中的一大难点,同时也是造成翻译过程中信息走失的主要原因。 相似文献
5.
本文从文化图式理论的角度,探索译文读者和原文读者文化图式差异对翻译《红楼梦》中人名所造成的障碍,并考查译者如何调整译语读者的文化图式,再现原文的文化内涵。 相似文献
6.
中国古典诗歌含蓄隽永,高度凝练,具有很大的模糊性,给读者留下了充足的想象空间并提供了美的享受。本文从接受理论的观点出发,通过对《天净沙·秋思》四种译文的分析,揭示了接受美学在中国古典诗歌模糊性传达中的重要借鉴作用。 相似文献
7.
张映先 《邵阳学院学报(社会科学版)》1999,(6)
汉语“螺旋型”的思维模式不适应盎格罗———欧洲“直线型”的文化模式 ,在学习中明显表现出结构混乱的缺陷。现代英语用“型合法”来表现衔接手段 ,有秩序的顺序清晰地相互联系。而汉语多用“意合法”来达到语义上的自然衔接 ,并且不需要靠语法手段以及其他语言手段来表现 ,文章就汉语思维模式对中国学生的影响从语言结构上进行了详细的分析 ,为寻求一条消除汉语思维模式的影响 ,促使英语教学找出一条有效的途径 相似文献
8.
张映先 《邵阳学院学报(社会科学版)》2000,(6)
西方译学的发展经历了六个翻译高潮 ,每一个翻译高潮都是在特定的社会历史背景下产生的 ,每一个翻译高潮都涌现出一大批翻译家、翻译理论家 ,都推动了译学的发展。本文对每一高潮产生的历史背景、译人译作译论、翻译特点等进行了简要的分析 ,并就西方译学的发展的一些有规律性的东西进行了积极的探索 相似文献
9.
张映先 《邵阳学院学报(社会科学版)》1994,(1)
罗伯特·赫里克《Robert Herrick》是英国十七世纪的诗人,早年享有盛名,以田园诗著称。他的诗歌生动地描绘了秀丽的农村风景,美丽的田野,潺潺的小溪,多情的小岛,简朴的农舍,以及红花绿柳,村姑小伙,无一不牵动他无限的情愫。一首首诗的字里行间渗透了泥土的芳香。诚然,一个热爱大自然的诗人,同时也更热爱生活。“To the Virgins,to Make Much of Time,”这首情歌小唱,却是一首不朽的名诗。这首诗含意很单纯, 相似文献
10.
庄子的著作在19世纪末被译成英语,传入西方,并引起西方学术界的广泛关注。其中英语全译本有六种版本,摘译本有五种,但面对东西文化的差异以及对古汉语的理解的困难,译者往往逐字死译,因而均未达到译者所期盼的效果。我国一些译文,表达较准确,译笔较流畅,风格较统一,但仅仅是一些章节的翻译,不能完全反映庄子的哲学思想体系和他的文学才华。 相似文献