首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   11篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2006年   2篇
  1993年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1982年   1篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
重译是文学作品翻译的一种特殊现象。文学及文学语言的性质决定了重译的必要性和意义。而成功重译的标准在于其在传输原著的语言风格、艺术效果和意境等方面是否超越了旧译,是否更具有艺术魅力和美学价值。  相似文献   
2.
运用循环递进法开展英语语法教学,即是教学中通过反复不断对学生进行语法知识刺激,不断感知,达到认知目的。具体做法是: 一、先整体后部分,提纲挈领; 二、滚动前进,层层深化;三、叠相交错,互参对比。主要作用在于:1.能获得语法规则的良好认知效应;2.有助于对语法知识的长时记忆;3.有利于建立语法知识框架。  相似文献   
3.
词义所带的感情色彩反映着人们对客观事物肯定或否定态度,表示赞许或憎恶等意义,这就是我们通常所谓的褒义和贬义了。在翻译中,为了准确表达原文内容,使之辞气相符,与原文等值,其中我们应始终注意的一个问题就是区分褒贬含义。本文试图就英译汉中的褒贬问题,谈几点粗浅认识。一、原文的褒贬含义在译文中的准确表达例一、This Arctic scenery has abeauty which is the exact antithesis  相似文献   
4.
我国文学翻译历史悠久,翻译文学在我国民族文学中占有重要地位,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响,给我国文学输入了新思想、新观念;展现了文学新天地,引进了新文风和创作手法;丰富了汉语文学语言;促进了汉语变革。  相似文献   
5.
高校英语教学是在中学六年英语学习的基础上进行的。学生在中学时代,实际上高二阶段主要英语语法已接触过,对基础英语语法知识已有初步了解。高校英语语法作为一门专业课教学如何深入开展,做到有的放矢具有成效,是我们教学中面临的一个实际问题,需要进行努力探索。本文拟根据自己教学实践,就此谈几点粗浅认识。一、重视理论知识的指导作用开设英语语法课,自然要学习理论知识,这似乎不存在任何问题。但实际教学中,则往往就事论事,照本宣科,限于某一语法项目机械式学习,限于介绍定义、规则等,而不注意更高层次的认识,较少利用理论知识指导学习、分析、解释有关语法现象,结果,往往使学生停留于一知半解,知其然,不知其所以然。例如,对于下面附加疑问句 He must have  相似文献   
6.
同义词就是意义相近的词。它们表达同一概念,但彼此有语义或者文体差别,同时,各有一定的词汇搭配范围。一种语言中含有大量同义词,正是该语言丰富的表现。英语中的同义词如此丰富,具有表达任何精细含义的能力。本文试图从词源学角度来观察英语同义词。  相似文献   
7.
逻辑学中的同一律,即同一性原理强调同一思维过程中概念、命题的一致性.这一原理体现了商务英语的异质性特点,是商务英语翻译的重要准则,也是商务英语翻译中理解原文的有效手段.  相似文献   
8.
<正> 美国著名语言学家查尔斯·皮尔士(Charles Peirce)提出,理解可分为三个层次。第一层为即时理解,也就是未经深思的表面观;第二层指通过深入分析结构、背景等,对原文信息作透彻理解;第三层包括理解原文中含有的普遍性象征意义。美国著名翻译理论家奈达解释说,将这一理解三层次具体运用到诗歌方面,即第一层包括对待的内容和形式作浮光掠影式大致了解;第二层为通过对该诗韵律、平行结构、微妙的暗示意义和喻义、结构的粘着性和背景等作具体分析,从而达到深入理解;第三层指理解该诗的普遍性象征意义和其间显示的美和真理性  相似文献   
9.
语言是思想的外衣,起着说理状物、表情达意的作用。学习外语,只注意语言特点,注重学习语法、词汇、发音等语言技巧是不够的,还必须注意理解语言的确切意思。句子是语言运用的基本单位,表达一个完整意思,具有言语行为意义。理解好句子的意思是理解好段落和整个篇章意思的前提和关键,对于搞好课文教学,培养学生对课文的理解能力和欣赏能力至关重要。下面拟就加强这方面教学谈一些肤浅看法。一、通过揭示词的语境、语义、色彩等进行理解词汇是语言的建筑材料。句子由单词按照一定的规则排列而成。单词根据其在句中具体的上下文表达一定的意思和作用。在教学中,我们应该通过揭示词的语境,也就是词在句子  相似文献   
10.
(一) 翻译课中,无论是进行两种语言对比,或是学习翻译理论、方法和技巧,或是开展翻译实践讲评等,都要涉及译例。因此,翻译课中译例教学是一个十分重要的环节。译例学习,就是对照研究两种语言在语言成分、修辞手段、交际功能等方面最普通、最典型的特点和差异。通过译例教学,可以使学生了解被译语和译入语及其对应关系,提高他们两种语言的文化修养。此外,译例教学还可以帮助学生提高翻译方面的分析能力和鉴别能力,探讨翻译路子和招数,从中找到一些带规律性的东西。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号