首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   8篇
  2014年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
高职院校的翻译教学明显与市场需求脱节,必须遵循市场导向,强力推进翻译教学改革,从教学理念、教学方法、教学模式和教学评估上增强与市场的关联度、密切度,努力形成与市场紧密对接的翻译教学体系,以满足经济全球化背景下市场对翻译人才多样化、多层次化的需求.  相似文献   
2.
方忠南 《娄底师专学报》2006,(6):146-148,172
任何翻译都既要求“适应”,不允许主观任意的“胡译”,需要“创造”,不能完全抛开译者的主体性作用进行“死译”;应以“适应”为前提,采取灵活的翻译策略,进行合理的“创造”,达到“适应”和“创造”的有机统一。  相似文献   
3.
英语教学“主体导教法”是教师把课堂交给学生、由学生基本替代教师完成教学任务的新英语教学法,其过程包括组织、导教、导用三大块。强调语言的交际功能,突出学生的个体优势,这两点正是“主体导教法”区别于传统教学法的特点。  相似文献   
4.
因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。  相似文献   
5.
译者的翻译行为同时受主、客观因素的双重影响,译者的知识修养、个性风格、审美倾向及能动性等主观因素对其翻译行为的影响是根本性的,而客观外部因素如政治、社会文化、意识形态等对其翻译行为也有明显制约。在翻译教学中教师要指导学生正确理解这些因素对翻译行为的影响,指导学生用全方位、多角度、多层次思维方式审视问题,以求翻译教学提高学生的翻译实践操作能力和读者译品鉴赏能力有积极指导意义。  相似文献   
6.
加强高职院校翻译教学评估体系建设,是当前翻译教学改革的重要内容,是对接国内外市场对翻译人才需求的基础工作。高职翻译教学评估体系应全面优化“管”、“教”、“学”功能,突出翻译教学的生动性、系统性、思想性、操作性特点,把形成性评价和终结性评价有机结合起来,推动翻译教学提升到一个新的水平。  相似文献   
7.
独立增强词汇量的能力培养在我国高职英语教学中十分欠缺,高职英语词汇教学改革势在必行。改革应遵循突出个性、与时俱新、文化导入、优化融通等基本原则,重点抓好词汇教学课程计划、教材体系、课堂模式的改革,从而从整体上提高高职英语词汇教学水平。  相似文献   
8.
译者的主观能动性贯穿翻译活动的全过程,对译者把握翻译特性、理解翻译内容、完成翻译作品等具有重要影响;同时,译者发挥主观能动性是有“限度“的,对这个“限度“把握体现译者的翻译能力和水平。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号