排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
李丹弟 《湖州师范学院学报》2003,25(4):30-33
通过对言语交际过程的整体阐释,可以发现整个言语交际过程其实可看作是一个力学系统,可以分析出语言力的作用过程以及决定语言力强弱的因素。在日常言语交际中,调整语言力,可以提高话语的切适性,促进人际关系的改善。 相似文献
2.
关联理论对翻译的指导作用 总被引:1,自引:0,他引:1
李丹弟 《湖州师范学院学报》2005,27(3):36-39
关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。 相似文献
3.
论词语语用意义的交际价值 总被引:4,自引:0,他引:4
李丹弟 《湖州职业技术学院学报》2005,3(4):55-58
语用学将词语意义的生成和确立看成是一种社会行为,因而十分关注话语上下文、语境和社会文化等因素,充分注意交际双方在动态的社会交往过程中对词语在会话中含意确立的磋商、推理和建构。因此,词的语用意义常因人因事而异,具有附属性、体验性、不明确性等三大特点,且在言语交际中的表达功能和作用方式各不相同,具有不同的交际价值。 相似文献
4.
李丹弟 《湖州师范学院学报》2007,29(5):108-112
在特定语境条件下,原本明确的(或字面的)词义会因说话人的表达意图而被调整或修饰,包括收窄(narrowing)、近似(approximation)、隐喻化(metaphorizing)等词义语用化现象。按照关联理论分析框架,这些语用现象的理解过程实际上是同一个语用加工过程的结果,而且遵循相同的认知机制,即最佳关联假定。交际中词语解码后的语义表征通常只是一模板或假设图式,尚需经过不同程度的语用加工才可能将其重构为交际者希望表达的意图信息,而且正是交际双方对最佳关联的追求,才引发、引导并完成了话语中词语语用意义的构建。 相似文献
1