首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2012年   3篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   
2.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   
3.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是"最有影响力的现代美国风格作家"他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本--杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号