排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
杨司桂 《河北工业大学成人教育学院学报》2015,7(1)
奈达深入翻译作坊,指导译员做《圣经》翻译,与译员共同解决翻译中出现的问题,积累了丰富的实践经验,对翻译实践认识得也很深刻,这为奈达功能对等论的创建提供了深厚的实践基础;此外,奈达对以往的译史及译论进行了详细梳理,做了相应的评说及批判,指出重形式/重内容和直译/意译这两对矛盾区别并不大,采用哪一种策略也不重要,读者的理解及接受才是重点所在,这又为奈达功能对等论的提出做了理论上的准备.自该理论提出后,奈达在不同的时期对此不断进行修正、增添及完善,最终形成了内涵丰富、独具特色、成一家之言的理论体系. 相似文献
2.
杨司桂 《遵义师范学院学报》2010,12(5)
翻译的功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金.奈达提出,主张用通俗易懂的语言再现原文的信息,注重情感的移植,关注读者的反应.文章首先介绍功能对等的基本内容,然后结合影视翻译的特征阐释功能对等在影视翻译的应用,最后指出功能对等应成为影视翻译的实践指导原则. 相似文献
3.
语言视差由美国著名的翻译理论家尤金.奈达提出,指的是语言对客观现实的扭曲。尽管语言视差在我们的日常生活中大量存在,并造成了一定的交际障碍,但却很少引起人们的注意。作者分析了语言视差形成的原因,并探讨了与之相应的翻译策略。 相似文献
4.
浅析翻译中的归化与异化 总被引:2,自引:0,他引:2
杨司桂 《遵义师范学院学报》2009,11(1)
归化与异化作为两种翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一.本文将通过例证来说明这两大翻译策略各有千秋,最后指出在翻译实践中应充分发挥这两种策略的长处,使其达到"圆满调和". 相似文献
5.
6.
从顺应理论角度解读旅游翻译的变通——以遵义地区著名景点为例 总被引:1,自引:0,他引:1
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了新的研究视角,旅游翻译的译语选择也应与语境相适应,因而其翻译策略就不应限于某单一策略,而应注重动态性,灵活多变。对遵义地区著名景区翻译状况的实例评析可支持以上论点。 相似文献
7.
爱丽丝·门罗是当代享誉世界的短篇大师.她凭借《逃离》于2013年获得诺贝尔文学奖,被誉为"当代的契科夫""当代最伟大的小说家".门罗擅长描写女性的爱情和婚姻,通过对女性日常生活的探秘,揭示出她们的希望与绝望、迷茫与反抗,以及试图逃离却无处可逃的现实困境. 相似文献
8.
浅析奈达的"功能对等"理论 总被引:1,自引:0,他引:1
杨司桂 《河北广播电视大学学报》2007,12(1):68-71
当代美国翻译理论家奈达提出的"功能对等"理论在翻译界引起了长期争辩.功能对等其实质译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本.不管是从语议上文体上,还是从读者反应论方面都应作到功能对等.奈达的功能对等理论有其积极的一面,也有其局限性,应辩证地看待. 相似文献
9.
女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,它认为翻译是一种政治行为,主张以"女性价值"介入翻译文本而重塑女性形象,从而彰显了女性主义翻译理论的本质特征——主体性、权力关系以及文化身份。 相似文献
10.