排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究 总被引:1,自引:0,他引:1
梁静璧 《北京教育学院学报》2006,20(1):19-23
在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。 相似文献
2.
词义需要通过语境才能决定。基于翻译理论家纽马克的语境说,以《京华烟云》英汉平行语料库为检索平台,以427例man的翻译为研究对象,观察语言语境、文本语境、文化语境及个人语境如何影响其翻译,既从微观也从宏观角度来看待翻译行为。 相似文献
3.
从接受理论看广州西关小吃的英译名 总被引:1,自引:0,他引:1
广州荔湾区旅游局在2010年亚运前夕公布了西关小吃的英译名,从接受理论来看,译名充分考虑西方读者的接受能力,对原名的意义空白及未定性进行恰当的填补,根据西方读者的期待视野进行了一定程度的具体化,译名采取增译、归化及陌生化等方式,通俗易懂,既照顾读者的文化心理又能引起其阅读兴趣,同时保持了独特的广州风味。 相似文献
4.
本文从文化翻译观的角度考察明朝末年God三个典型性译名:“天主”、“上帝”及“大父母”。这三个译名采取了适应策略,借用了中国传统儒家观念。文章结合苏珊·巴斯奈特的文化转向(CulturalTurn)理论和丹尼尔·肖的文化翻译的微观角度,从译语的世界观来分析God这三个译名存在的原因。 相似文献
1