首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
当今译界一旦论及译事,无不提及许渊冲先生的名字。他的译著颇丰,大多数译作可称得上精品。他译唐宋诗词,译苏东坡诗词,译毛泽东诗词,译现代革命家诗词,译笔驰骋百家,搜罗万象;译笔风格可谓纵横博大,痛快淋漓,风雨纷飞,鱼龙百变,即是说能把博大与精细结合起来。  相似文献   
2.
诗歌翻译是翻译理论和实践必须重视的课题。本文着重阐述如何在诗歌翻译中传达言少意多的技巧,并以隐喻类、省略类和模糊类三种诗歌为例进行翻译,从而使译作达到更高水准。  相似文献   
3.
译诗词必须传达审美感兴的高峰体验──读诗渊冲英译辛词《永遇乐》和《西江月》段初发当今译界一旦论及译事,无不提及许渊冲先生的名字。他的译著颇丰,大多数译作可称得上精品。他译唐宋诗词,译苏东坡诗词,译毛泽东诗词,译现代革命家诗词,译笔驰骋百家,搜罗万象;...  相似文献   
4.
诗歌译者应该具备三方面的能力。获得灵感要求译者的内心感应能力,寻思要求译者的内心加工能力,寻言则要求译者的修辞能力。诗歌译者与常人的主要区别正在于内心加工能力和修辞能力。诗歌译者的内心感应常常是“人人心中所有”,而且,越是著名译者,这种现象越明显——...  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号