排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文主要列举并初浅的例证了影视翻译过程中常见的一些障碍,如字数限制,“形声一致性”原则限制,人物语言性格化限制,语言口头性、无注性与文化词条及有关修辞格间的矛盾所造成的障碍,并对这些障碍的形成原因进行了简要的分析。 相似文献
2.
影视翻译语言的特殊性 总被引:9,自引:0,他引:9
毕文成 《宁波教育学院学报》2003,5(4):50-53
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。 相似文献
3.
外宣翻译是对外经济文化交流的重要桥梁和媒介,重要性不言而喻。外宣翻译不同于一般汉译英,译者在翻译中必须充分发挥主观能动性,对原文进行"手术":增补、删减、编辑或改写,使译文清晰易懂又符合译语习惯,以达到对外宣传与交流的目的。 相似文献
1