首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   0篇
教育   23篇
  2011年   11篇
  2010年   8篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
青春的困惑     
<正>读这样一段文字,年轻人怦然心动,掩卷而思;读这样一段文字,老年人遥忆当年,心潮难平。文章的标题是The Perplexity of Youth(《青春的困惑》,  相似文献   
2.
空战一场     
若干年前,有人撰文,其标题是:不会写诗歌的,不要翻译诗歌。文章发表,即遇嘘声。  相似文献   
3.
毛荣贵 《英语沙龙》2011,(10):17-19
雨夜,读译稿,忽然想到,若把翻译比作“水”,倒有文章可做。  相似文献   
4.
<正>耗两年时间,笔者曾参加《新英汉词典》(世纪版)之修订。修订英汉词典,案头自然少不了《汉语词典》。徜徉在英语词典和汉语词典之间,时时感受到两种语言交会时的碰撞。  相似文献   
5.
久居兰室不闻其香——此言直击人类审美心理的弱点。以汉语为母语者观察英语,其美感的直觉性也许强于native speakers。鉴于此,落下译笔之前,若是先能  相似文献   
6.
7.
5.二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。  相似文献   
8.
We love our country.——笔者生平所学的英语第一句。年少的我思忖:英语原来这么简单,把汉语的单词——“对号入座”,就成英语了。你看,We=我们;love=热爱;our=我们的;country=国家。多么工整,多么吻合!  相似文献   
9.
其实,我本身是个比较守旧的男人,妻也是出了名的本分、老实。在我们相识相恋的那段日子,她绝对没有丁点儿挑逗我的意思,也没有妖艳地诱惑我,而我却理智决堤,情欲失控,这只能归结于妻有一种天然的“性感”。深孕于朴素之中,别人也许感受不到,却对我产生了意想不到的魔力。  相似文献   
10.
翻译这玩意儿,没有最好,只有更好。《性爱,成就了我一世的姻缘》一文写得极富个性,最近寻出旧译,又作改译,并请供职国内一家英文报刊的美国教授Wyatt Olson润色定稿。比读原译和改译,能嚼出不少翻译营养,遂有下文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号