排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
翻译不仅是一种语言活动,同样也是一种思维活动,思维是翻译活动的基础,对翻译活动能够产生重要的影响。英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用,能够有效提升学生的翻译质量,培养学生的英语思维能力。文章主要对英汉思维方式对比在中英翻译教学中应用的意义和措施进行分析,以期能够帮助学生更好的学习英语,提升学生的英语翻译水平。 相似文献
2.
本文首先介绍了关联理论和关联翻译理论,在此基础上分析了目前我国高职英语翻译存在的问题:翻译教学没有得到应有的重视;教学方法陈旧等。在此基础上提出了基于关联理论的高职英语翻译技能的培养策略:建构恰当的交际环境,充分进行信息的推理,译者身份的合理定位,改变教学方法等。 相似文献
3.
潘毓卿 《荆门职业技术学院学报》2009,24(3):68-71
文章基于英汉两种语言在表达方面所显示出来的自然倾向的观察,主要从“形合与意合”、“静态与动态”、“物称与人称”、“被动与主动”以及“复合与简单”这五个方面入手,对一般的修辞规律进行概略性的对比讨论,并结合翻译实例对英汉修辞进行比较分析,探讨修辞在翻译中的重要作用。 相似文献
4.
潘毓卿 《福建教育学院学报》2008,9(10):74-77
修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。 相似文献
1