首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   8篇
  2012年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   3篇
  2007年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从认知视角阐释了阅读文本信息的关联性,从而提出依据目标内容建构信息链的阅读策略以及如何建构信息链的模式与方法.在大学英语通识阅读教学中建构信息链的阅读策略能够刺激大脑思维联想,激励阅读活动,帮助学生或读者快速获取信息.  相似文献   
2.
随着翻译理论的不断完善以及翻译研究的不断深入,翻译教学理论以及相应的教育思想和教学策略都发生了很大变化。翻译课要传授翻译理论,练习翻译技巧,进行大量翻译实践。在进行这些教学活动中,笔者认为最重要的是通过教师与学生,学生与学生互动,完善翻译认知结构,促使学生逐渐建构正确的翻译观。  相似文献   
3.
我国外语教学交际能力的培养盖晓兰,何启滨语言是重要的交际工具。我国外语教学的目的不仅是教授知识,而更重要的是想方设法培养学生运用外语来进行交际的能力。笔者从教学实践出发,认为培养学生的交际能力是非常必要和重要的,本文试对如何培养学生的交际能力进行一定...  相似文献   
4.
文章依据维特根斯坦后期提出的日常语言哲学思想,对大学外语教学进行哲学思考.维氏提出的"语言游戏"理论.把语言看做人类基本的和首要的活动,把语言抽象的分析转向了活生生的语用上来,揭示出语言使用的基本特征.语言游戏又是生活形式的一个组成部分,"属于语言游戏的是整个文化".维氏哲学理论给我们带来的启示是在大学外语教学中要突出强调语言的使用,突出文化教学.  相似文献   
5.
意义是语言哲学的核心问题,也是翻译理论的核心问题。翻译实质是语际的“意义对应转换”因此把握意义,表达意义是翻译运作全程中的核心或中心。德国语言哲学家维特根斯坦首次提出“意义在于应用”,意义归根到底取决于“use”。这种语用论意义观赋予意义实践性。本文认为语言哲学拓宽了语言学传统的语境范畴,为语言意义的研究提供了新视野。哲学语用观的语境多维分布决定在语境整合中把握意义,把语言系统与人文、社会、文化、历史等等语境因素整合起来,以达到翻译中英汉语际转换的意义“等效”对等。  相似文献   
6.
一、英语教学目前存在的问题随着社会的发展,跨文化交际研究不断深入。许多语言学家和外语教师越来越认识到教授语言本身与教授西方文化密切相关,语言是社会的交际工具。然而,在英语教学中重视目的语  相似文献   
7.
苏霍姆林斯基有句名言:“热爱一个学生就等于塑造一个学生,而厌弃一个学生无异于毁坏一个学生。”热爱学生是教师的天职,是“教育的全部奥秘”。大多数教师对学生都怀着赤诚的爱,这就是师爱。大干世界,芸芸众生。在这纷繁浮华的人世问,我认为最富有爱心的人莫过于教师,“师者,传道授业解惑也”,教师铸就的是人的灵魂,所以人们赞其为“人类灵魂的工程师”。  相似文献   
8.
阅读策略的培养是读者管理自己的阅读过程,自主学习的重要途径,是提高英语素质教育,实现继续教育的十分关键的问题。本文把阅读理解问题的理论研究与认知研究结合起来,从学生的角度分析阅读策略使用的因素,影响英语阅读效果的原因,探索大学英语课阅读策略的培养新途径,从而全面提高学生的阅读理解的质量。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号