首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   5篇
综合类   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
当前,基础教育课程改革已如春风化雨般走进了课堂,受到教师和学生的热烈欢迎,并凸显出了其顽强的生命力及卓越的成效。但是,不可否认,在实践中还存在严重的形式主义的现象,课程改革在实践中存在一些误区,扭曲了我们的课程改革,也偏离了课程改革的方向。如何认识并走出这些误区,我们有必要进行一些深刻的反思。  相似文献   
2.
口吻是指文学作品中用来表达作者和其笔下人物的情感、态度和观点的语言手段。口吻的表达方法因人而异,不同的作家有不同的表达方法。有的简明直接而有的隐晦深藏。文学作品中的口吻作为作者写作技巧的一部分因而与作品的风格有紧密的关系,作者通过口吻来影响读者。因此,对于读者来说要能意识到一部作品的口吻并且能懂得口吻能怎样控制读者的反应。  相似文献   
3.
翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度。以寻求解决办法。  相似文献   
4.
本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。  相似文献   
5.
关于解释文化进化规律的模因论,在西方文化传播领域正在热烈地展开,"模因"一词已进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。习语作为语言文化的精华,在翻译中有着重要的地位,本文运用模因的理论从文化传播的角度简要地分析习语翻译,从而在当今文化交融的时代,怎样才能更好的翻译习语,传播文化。  相似文献   
6.
刘重德是我国著名的翻译家,作为把英国女作家奥斯汀《爱玛》译成中文的第一人,他根据前人理论原则提出的"信""达""切"翻译原则,对我国的文学翻译产生了深远的影响。刘重德认为"信"和"达"仍可以沿用,而"雅"可以改用为"切"字,即,在译入语中用最自然贴切的语言再现原文的风格,语言的表达和风格是一个统一的整体,而文学翻译也必须是一个整体。本文主要从生态翻译学的角度来分析解读刘重德翻译思想。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号